It would be good to bring your own eco bag with you, because they are now no longer free.
"It would be good"=「[~が良い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/85579/)」
"to bring your own eco bag with you"=「自分の買い物袋を[持参](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129654/)することが」
"because they are no longer free"=「なぜなら、それらは(買い物袋)はもう無料ではないから」
★エコバックは"ecological bag"の省略なので、"eco-bag"で通じない場合は"ecological bag"、あるいは"my own shopping bag"(私の自分の買い物袋)と言っても良いと思います。
「エコバッグを[持参](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129654/)するのが良い」は英語で「You should bring your reusable shopping bags with you.」と言います。「エコバッグ」は英語で「reusable shopping bag」と言います。「reusable bag」の略した形でも問題なく伝わると思います。
レジ袋が有料化されたので、エコバッグを持参するのが良いと思います。
You should bring your reusable bags with you since you have to pay for them now.
I recommend that you bring your own eco bag because they'll charge you a fee at the register if you ask for a bag.
ご質問ありがとうございます。
相手にアドバイスをあげるとき、「I recommend that ~」という表現をよく使います。
日本語だと「~オススメする」という意味です。
この場合、「レジ袋が有料化されたので、エコバッグを持参することオススメする」と英訳すれば「I recommend that you bring your own eco bag because they'll charge you a fee at the register if you ask for a bag.」になります。
ご参考になれば幸いです。