世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「存命の人に尊敬の意味を込めて」(というタイトルをつけたいとき)って英語でなんて言うの?

存命の人の曲のカバー動画でタイトル「Tribute to 人名」って書きたいと思っていますが、存命の人にも使えますか? また、英語の表現として適切ですか?
default user icon
papiさん
2020/07/04 20:09
date icon
good icon

0

pv icon

2200

回答
  • (a) tribute to

  • in honor of

tribute は存命の人にも使えます。 タイトルとして 'Tribute to OO' はいけますが普段は "a tribute" と言わなければいけません。例えば: Tribute to OO (タイトル)  This video is a tribute to OO. (説明) 代わりに、 "in honour of" (アメリカン英語:in honor of) も使えます。"honour" は名誉、敬意にも訳せます。タイトルでも "in honour of" そのまま書かれています。 In Honour of OO (タイトル)  This is a video in honour of OO. (説明)
good icon

0

pv icon

2200

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2200

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら