Is it ok like this? Will I put it in a bag for you?
Is it ok like this? Should I put it in a bag for you?
このままのお渡しで宜しいですか?
Is it ok (if I give it to you) like this?
英語では "Is it ok like this?" 「このままで宜しいですか?」が普通です。
(それとも)袋に入れましょうか?
(Or) Will I put it in a bag for you?
"Will" の代わりに "Shall" でも "Should" でも使えますが、 "Shall" の方はほぼ使われていないくらい古い言い方です。"Should" と "Will" はこの際に意味が一緒なので、どちらでも使えます。
Q:
Is it ok like this? Should I put it in a bag for you?
このままで宜しいですか?袋に入れましょうか?
Is it ok like this? Or should I put it in a bag for you?
このままで宜しいですか?それとも、袋に入れましょうか?
A:
It's fine like that. / That's fine. / No thanks. = そのままで良いです/結構です。
Would you put it in a bag please? / Yes, please. = 袋に入れてください/お願いします。
Would you like it as is, or would you like it to-go?
「ショッピングモール内で、店内で飲食できない場所にある飲み物専門店から購入したお客様に確認する」場合、
"Would you like it as is, or would you like it to-go?" このままのお渡しで宜しいですか?持ち帰りになさいますか?
この文章では、「Would you like it as is」は「そのままで宜しいですか」、「would you like it to-go」は「持ち帰りになさいますか」という意味です。