世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お互い納得するために、とことん話し合った方がいいって英語でなんて言うの?

オンライン英会話で”ディスカッションについてどう思うか”に対する答えです。
default user icon
shuさん
2016/07/01 23:12
date icon
good icon

35

pv icon

35201

回答
  • ① We should discuss this at length so we can reach a consensus.

    play icon

「① We should discuss this at length so we can reach a consensus.」が「お互い納得するために、とことん話し合った方がいい」です。 consensusは「納得」や「合意」になります。特に複数の当事者がいる時そうですね。 at length は「とことん」です。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • We should keep talking until we completely understand each other.

    play icon

質問者さんへ だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 私からはシンプルな別表現を紹介致します。 We should【keep talking】until we【completely】understand each other. keep Ving でVし続ける、という形です。 「話し続ける」=「とことん話す」 という発想で表現しました。 また、completely で「完全に」 つまり、お互い完全に理解し合えるまで 話し続けるべき!という感じです。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 質問者さんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • We should keep discussing this until we are both satisfied.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: We should keep discussing this until we are both satisfied. お互いに納得するまで話し合うべきです。 satsified は「納得した」「満足した」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

35

pv icon

35201

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:35201

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら