お互い納得するために、とことん話し合った方がいいって英語でなんて言うの?

オンライン英会話で”ディスカッションについてどう思うか”に対する答えです。
shuさん
2016/07/01 23:12

27

19925

回答
  • ① We should discuss this at length so we can reach a consensus.

「① We should discuss this at length so we can reach a consensus.」が「お互い納得するために、とことん話し合った方がいい」です。

consensusは「納得」や「合意」になります。特に複数の当事者がいる時そうですね。

at length は「とことん」です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • We should keep talking until we completely understand each other.

質問者さんへ

だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

私からはシンプルな別表現を紹介致します。

We should【keep talking】until we【completely】understand each other.

keep Ving でVし続ける、という形です。
「話し続ける」=「とことん話す」
という発想で表現しました。

また、completely で「完全に」

つまり、お互い完全に理解し合えるまで
話し続けるべき!という感じです。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

27

19925

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:27

  • PV:19925

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら