つい出来心でやってしまいました。って英語でなんて言うの?

軽犯罪の言い訳 許せません
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/02 01:11
date icon
good icon

27

pv icon

8436

回答
  • I just did it on a whim.

    play icon

  • I just did it on the impulse of the moment.

    play icon

例)I just did it on a whim. 「私は思い付きでそれをしてしまった。」 ・on a whim :気まぐれ、思いつき 正当な理由ではなく、重要ではない時の「気まぐれ、思いつき」となります。 例)I just did it on the impulse of the moment. 「わたしは一瞬の衝動(出来心)でそれをしてしまった。」 ・impulse :衝動、出来心 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The devil made me do it.

    play icon

The devil made me do it. →魔が差したんだ。/悪魔が僕にそれをさせたんだ。 ご質問どうもありがとうございます。 日本語で「魔が差した」と言うことがありますね。 それに近いかなと思います。 警察に捕まった犯人がよく使ってます。 海外のニュースに結構出てきますよ。 {例} It's not my fault! The devil made me do it! 僕のせいじゃない。悪魔にやらされたんだ。 ~~~~~ 機会があったら使ってみてください。 ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I just did it on impulse.

    play icon

出来心 は impulse といいます。 ですので、つい出来心でやってしまいました は I just did it on impulse. といいます。 『つい出来心でやってしまいました』という軽犯罪の言い訳 許せません は Misdemeanors' usual excuse, "I just did it on impulse"cannot pass. などと言えます。 misdemeanor 軽犯罪者 excuse 言い訳 cannot pass 通らない
good icon

27

pv icon

8436

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:8436

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら