つい出来心でやってしまいました。って英語でなんて言うの?

軽犯罪の言い訳 許せません
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/02 01:11
date icon
good icon

25

pv icon

6258

回答
  • I just did it on a whim.

    play icon

  • I just did it on the impulse of the moment.

    play icon

例)I just did it on a whim.
「私は思い付きでそれをしてしまった。」

・on a whim :気まぐれ、思いつき
正当な理由ではなく、重要ではない時の「気まぐれ、思いつき」となります。

例)I just did it on the impulse of the moment.
「わたしは一瞬の衝動(出来心)でそれをしてしまった。」

・impulse :衝動、出来心

ご参考になれば幸いです。
回答
  • The devil made me do it.

    play icon

The devil made me do it.
→魔が差したんだ。/悪魔が僕にそれをさせたんだ。


ご質問どうもありがとうございます。
日本語で「魔が差した」と言うことがありますね。
それに近いかなと思います。
警察に捕まった犯人がよく使ってます。
海外のニュースに結構出てきますよ。

{例}
It's not my fault! The devil made me do it!
僕のせいじゃない。悪魔にやらされたんだ。

~~~~~
機会があったら使ってみてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I just did it on impulse.

    play icon

出来心 は
impulse といいます。

ですので、つい出来心でやってしまいました は
I just did it on impulse.
といいます。
『つい出来心でやってしまいました』という軽犯罪の言い訳 許せません は
Misdemeanors' usual excuse, "I just did it on impulse"cannot pass.
などと言えます。

misdemeanor 軽犯罪者
excuse 言い訳
cannot pass 通らない
good icon

25

pv icon

6258

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:6258

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら