例)I just did it on a whim.
「私は思い付きでそれをしてしまった。」
・on a whim :気まぐれ、思いつき
正当な理由ではなく、重要ではない時の「気まぐれ、思いつき」となります。
例)I just did it on the impulse of the moment.
「わたしは一瞬の衝動(出来心)でそれをしてしまった。」
・impulse :衝動、出来心
ご参考になれば幸いです。
The devil made me do it.
→魔が差したんだ。/悪魔が僕にそれをさせたんだ。
ご質問どうもありがとうございます。
日本語で「魔が差した」と言うことがありますね。
それに近いかなと思います。
警察に捕まった犯人がよく使ってます。
海外のニュースに結構出てきますよ。
{例}
It's not my fault! The devil made me do it!
僕のせいじゃない。悪魔にやらされたんだ。
~~~~~
機会があったら使ってみてください。
ありがとうございました。
出来心 は
impulse といいます。
ですので、つい出来心でやってしまいました は
I just did it on impulse.
といいます。
『つい出来心でやってしまいました』という軽犯罪の言い訳 許せません は
Misdemeanors' usual excuse, "I just did it on impulse"cannot pass.
などと言えます。
misdemeanor 軽犯罪者
excuse 言い訳
cannot pass 通らない