The regulations have been relaxed, and our daily routines have come back to our lives.
"The regulations have been relaxed"=「[規制](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67231/)が[緩和](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64398/)されました」
"and our daily routines have come back to our lives"=「そして私たちの日常的なパターンが私達の生活に戻ってきました」
Sentence in context:
"The regulations have been relaxed, but I am still afraid of going outside because of the risk of becoming infected."
The restrictions have been loosened, and life has returned back to normal
The restrictions have been loosened, and
規制が[緩和](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64398/)されて、
日常が戻ってきました、は直訳的にdaily routines have come backとかになりますが、ちょっとわかりにくいです。イメージとして「日常の習慣は(他の場所から)戻ってきた」のような感じですので。
英語でlife has returned back to normal(直訳:(日常)生活は普通な状況に戻ってきている)みたいな表現は自然に感じます。
ご参考になれば幸いです!
The restrictions have been eased and things have returned to normal.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
The restrictions have been eased and things have returned to normal.
「規制が緩和されて、状況は普通に戻ってきた」
restriction「規制」
ease「緩和する」
return to normal「普通に戻る」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
Now that restrictions have loosened, it seems that we're back to our normal lives.
ご質問ありがとうございます。
別の言い方ですが、「Now that restrictions have loosened, it seems that we're back to our normal lives.」と言えます。
最初の「Now that restrictions have loosened」は「規制が緩和されて」という意味です。
特に「Now that」という表現は何か終わったら、よく使います。例えば、「Now that winter is over, we don't use warm clothes.(冬終わったから、温かい服を使わない)」
そして、「it seems that we're back to our normal lives.」は「日常が戻ってきました」という意味です。
ご参考になれば幸いです。