Love is capricious/ or something like that! / It's not getting through to him/her.
「恋は気まぐれ」を"love is capricious"と訳しました。("capricious"は「思い付き」や「気まぐれ」という意味です)
「なんちゃって!」に直訳するフレーズは思いつきませんでしたが、"or something like that!"「(何かそんな感じ」という意味に近い)
"It's not getting through to him/her"とは「彼(彼女)に伝わらない」という訳です。