筋を通すべきだって英語でなんて言うの?
ビジネスシチュエーションで以前認めたことを後から覆された時に、以前認めたのだから筋を通すべきだと言いたいです。
回答
-
you shouldn't go back on your word
-
you need to remain logical/rational
-
you need to stick with it
こういった場合は上記の様な表現が使えますかね。
最初の例文は"自分の言った事を曲げるな"または"~そむく、裏切るな"と言う意訳になり一度自分で認めた事を否定するなと言う意訳になりますね。
次の例文では"論理的でいるべきだ"または"道理をわきまえろ"と言う意味になりますね。こちらでは「logical」で"論理的"、「rational」で"理性のある、物分りのある"と表現しています。
最後の例では「stick with~」で最後まで"○○を頑張るべき"だまたは"最後まで○○を見守る、○○に執着する"と言う意訳で表現していますね。