AI講師ならいつでも相談可能です!
意訳ではなく純粋な英訳をお願いします。
2
3396
Colaccino N
ご質問ありがとうございます。
回答英文の中では一番目が日本語の文と一番近いです。意味がほぼ同じです。
2番目は「小さそうなことでも人生を左右することになる可能性がある」という意味です。
3番目は「具然の出会いが人生を左右させる」です。AKI様の日本語の文と意味が違いますが、英語では同じように使っている表現です。
ご参考いただければ幸いです。
役に立った:2
PV:3396
シェア
ツイート
英語、話してみない?
ご利用にはDMM.comのログインが必要です