彼とケンカしてしまい、お互い酷いことを言ってしまいました。売り言葉に買い言葉というやつです。
でも、私は言葉よりも、お互いの間に流れる目に見えない気持ちの方を信じたい(loveという言葉を使わずにその意味を言いたいです)
I want to believe in something invisible between us rather than words. で正しく伝わりますか?
I want to believe in something between us that's more/deeper than words.
I want to believe in something invisible between us that's more than words.
ご質問ありがとうございます。
Kalen様の英文がとても上手です。そのまま、通じられますが、「rather than words」の意味は「言葉より」とちょっと違います。「より」はだいたいmoreとかerに翻訳します。例えば、「言葉より行動の方が大事です」はactions are more important than wordsです。
この場合ではmoreだけではなくてdeeperという「より深い」も使えます。
ご参考いただければ幸いです。