In the first year after I graduated school/university...
社会人とは英語で直訳がないと思います。その代わりにこのように言えます:
(社会人一年目の時に…)
(1)In my first year working as an adult...
大人になって初めて働いているの一年目の時に
(2)In the first year after I graduated school/university
(学校/大学を)卒業したあとの一年目の時に
大学生も高校生もよくバイトで働くので2番目の方が良いと思います。
In my first year as a working member of society, I volunteered to do some cleaning for the first time.
ーIn my first year as a working member of society, I volunteered to do some cleaning for the first time.
「社会人1年目の時に、初めて清掃のボランティアをした。」
in my first year で「1年目に」
a working member of society で「社会人」
volunteer で「ボランティア活動(奉仕活動)をする」
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・first year after graduating
卒業して1年目
・first year working
働き始めて1年目
【例】
I started volunteering the first year after I graduated from university.
大学を卒業して1年目のとき、ボランティアを始めました。
日本語で言う「社会人」は working member of society などと訳すことができます。
個人的には、日常会話などでは上記のような言い方をすることが多いかと思います。
ぜひ参考にしてください。