「つけを回す」って英語でなんて言うの?

「(日本政府が)大量の借金をしてつけを将来に回す/負担を将来の世代に先送りする」というような意味を表したいです。
male user icon
Toshisanさん
2020/07/20 17:04
date icon
good icon

2

pv icon

1290

回答
  • pass the buck

    play icon

  • kick the can down the road

    play icon

"pass the buck" とは「自分で責任を避けて、他の人・グループにその責任を任せる」と言う意味の表現です。つまり、「これは私の責任ではない」と言う姿勢です。

例文:
Don't try to pass the buck! This is all your fault!
人のせいにするな!これは全てあなたのせいだよ!

The politician tried to pass the buck but he ended up having to take responsibility.
政治家は責任を避けたあげく、責任を取らせられた。

This is an attempt to pass the buck to future generations!
負担を将来の世代に先送りするつもりだ!

"kick the can down the road" とは「将来でまた問題に向かざるを得ないと知っているのにその問題を放っておく」つまり「これは今日ではなくて、明日の問題」と言う姿勢です。また自分の責任になるかもしれませんが、とりあえず見えないふりをすることです。政治に良く使われています。

例文:
That's just kicking the can down the road!
それはただつけを将来に回すことだ!

Fix it now, don't kick the can down the road. (don't leave it like that)
今すぐ直して、そのまま放っておかないで。
good icon

2

pv icon

1290

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1290

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら