「ネットに書いてある情報なんて、あまり真に受けない方がいいよ」= "You shouldn't take things you see on the internet too seriously!"
「ネットに書いてある情報」= "Information on the internet", "things you see on the internet"
"serious"は「真面目」や「真剣」の意味です。
ご参考になれば幸いです。
こういった場合は上記の様な表現が使えますね。
最初の例では「you shouldn't」で"○○をしない方がいい"と表し「take it to heart」の方で"信じる、心にとどめる"と言い表しています。
次の例は"読む(read)/聞く(hear)事全部を信じない方がいいよ"と言う表現になりますね。こちらの例では「believe」で"信じる、信用する"と表しています。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・You shouldn't take it too seriously.
あまり真に受けない方がいいですよ。
take seriously で「真剣に受けとめる」のようなニュアンスになります。
【例】
You shouldn't take everything on the Internet too seriously.
ネットに書いてある情報全てをあまり真に受けない方がいいですよ。
ぜひ参考にしてください。