It's inconvenient to have a disability, but it does not lead to unhappiness.
"It's inconvenient to have a disability"=「障害があることは不便である」
"but it does not lead to unhappiness."=「でも、それは不幸になるということではない」
(☆または、"but it does not mean that one is unhappy."「でも、それは不幸という意味ではない」という言い方もできます。)
ご参考になると良いです!
It's inconvenient to have a disability, but I'm not unhappy.
「障害があるのは不便だけど、不幸じゃない」は英語で「It's inconvenient to have a disability, but I'm not unhappy.」と言います。「不便」は英語で「inconvenient」と言いますが、もっと不便な時なら「difficult」でも言えると思います。「不幸」は「misfortune」でも翻訳できますが、「unhappy」の方がこの表現にふさわしいと思います。
障害があるのは不便だけど、不幸じゃないと有名な人が言っていた。
A famous person once said, "It's inconvenient to have a disability, but I'm not unhappy."
Having a disability is inconvenient, but it doesn't make you unhappy.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Having a disability is inconvenient, but it doesn't make you unhappy.
「障害を持っていることは不便だが、あなたを不幸にするわけではない」
のように表現しても良いと思いますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪