不幸中の幸いって英語でなんて言うの?

「不幸中の幸いだったね」といいたかったけどどう言えばいいかわからなかったです。
default user icon
yamadaさん
2019/12/30 19:46
date icon
good icon

6

pv icon

10453

回答
  • It could have been worse.

    play icon

「不幸中の幸い」は It could have been worse. (直訳すると、もっと悪かったかもしれない)と言います。

例:
It could have been a lot worse. No one was injured in the accident.
「その事故で誰も怪我をしなかったのは不幸中の幸いだ。」

または Things could have been much uglier. も同じ意味で使えます。
Things could have been much uglier. Someone could have been killed.
「不幸中の幸いだった。誰か死んでいたかもしれない。」

ご参考まで!
回答
  • It could have been worse.

    play icon

  • Things could have been worse.

    play icon

前のアンカーの方が挙げてらっしゃるように、
It could have been worse.
が「不幸中の幸い」の訳語として、適切だと思います。
また、
Things could have been worse. としても同じ意味です。
この場合のthingsは、漠然と「出来事や状況」を指している感じです。

It could have been worse.というのは、
「(ちょっと間違えれば)もっと悪いことになることもあり得た(でも、ならなかった)」
という意味なので、
何か悪いことが起きたけど、でも、最悪の事態は免れた という時に使う表現なので、
使う状況やニュアンスは、
日本語の「不幸中の幸い」に近いものがあると思います(*^_^*)

追加でcould have 過去分詞の例文を足しておきますね(*^_^*)
例)
We could have won if we had been more careful.
「もうちょっと注意していれば、勝てたんだけどな…」
I could have passed the exam, but I didn't study enough.
「受かることのできた試験だったが、十分な勉強をしなかった」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

6

pv icon

10453

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10453

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら