ストパーかけて以来楽だって英語でなんて言うの?

髪の毛のストパーをかけてから、梅雨の時期も髪の毛が跳ねなくて楽。
と言いたいです!
(*ストパー:ストレートパーマ)
female user icon
Naoさん
2020/07/22 00:24
date icon
good icon

1

pv icon

1813

回答
  • Ever since I got a straight perm, it’s been convenient.

    play icon

  • It’s been convenient since I had a straight perm.

    play icon

「ストパー」は英語で日本語と同じそのまま「ストレートパーム」straight perm と言います。「かけて」は to have か to get と言えます。どちらを使っても意味が全く同じですので、好きな動詞を使ってみてください。

「以来」は英語で ever since か since と言います。意味が同じですが、ever since は次のことを強めます。例えば、

Ever since I got a job, I’ve become busy.
仕事が合って以来忙しくなったです。
Three years have passed since then.
それ以来3年が経過しました。

最後には「楽」が英語で comfortable ですが、この場合に合わないです。Comfortable は「楽」と言う意味ですが、「使うと気持ちがいい」の意味もあります。ですので、この場合には「便利」convenient の方が似合います。ストッパーかけて以来生活が便利になったでしょうね。例:

These shoes are comfortable to run in.
この靴は走るために楽です。
This bag is convenient to carry.
このかばんを運ぶのが楽です。
回答
  • Since getting a straight perm, it's been much easier to do my hair.

    play icon

  • Life has been easy since getting a straight perm.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「ストパーかけて以来楽だ」は英語で言いますと「Since getting a straight perm, it's been much easier to do my hair.」や「Life has been easy since getting a straight perm.」になると思います。

「ストパー:ストレートパーマ」はそのまま「Straight perm」を言えます。「Straightening treatment」も言えると思います。
「かけて」はこの場合には「To get」を言います。
「以来」は「Since」です。
「楽だ」は「Easy」ですね。英語だともっと細かく言わないとちょっとおかしいので、「Easy to do my hair」=「髪の毛のセットなどが楽」です。「Life has been easy」=「生活が楽になった」と言う意味です。

役に立てば幸いです。
good icon

1

pv icon

1813

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1813

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら