こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『犬にアテレコして楽しんでいる』は、
I enjoy dubbing my dog with my voice.
と表現できます。
Funny animal dubbed videos
と検索するとおもしろい動画がたくさん見つかると思います。
基本的なvoice over と dubbing の違いは、
Voice-over and dubbing are both techniques for interpreting a message to a new audience. However, while voice-over is narrative by nature and lacks the emotion and tonality of the original audio, dubbing is much more precise as it maintains the tonal, emotive, and technical richness of the original soundtrack.
と説明できますね!
参考になれば幸いです。
「犬にアテレコして楽しんでいる」は英語で色々な表現があります。一番分かりやすいのを紹介したと思います。まずは「楽しんでいる」が英語で having fun です。例えば、
I’m having fun at my new job everyday.
毎日、新しい仕事で楽しんでいる。
次は「アテレコ」です。これは英語で dubbing か voice over ですが、この場合に合わないです。Dubbing/voice over は普段には映画に見る時に使われています。真面目な仕事のイメージがあります。ですので、自然のフレーズを進めです。まずは being a dog’s voice です。意味は「犬の声になっている」みたいです。これは分かりやすくて気軽なイメージです。
最後の進めは pretending to talk as my dog です。これは「犬として喋るふりをしている」みたいな意味です。これは上記と同じですが、もっと詳しいですので、分かりやすいです。好きな表現を使ってみてください!