ヘルプ

ドラえもんの声優が代わってちょっと残念です。って英語でなんて言うの?

声優が代わるとイメージが変わります。
TAKASHIさん
2016/07/03 21:37

7

3788

回答
  • It's a bit unfortunate that the voice actor of Doraemon was changed

  • It's a bummer that the voice actor of Doraemon was changed

it is unfortunate (that)は直訳すると、「それは不幸だ」「それは不運だ」のような意味になります。

It's really unfortunate that she couldn't win that contest.
彼女があのコンテストで優勝できなかったことが本当に残念だね。

ちなみに、unfortunateのかわりに、それの副詞形のunfortunatelyを使うこともできます。
Unfortunately, she didn't pass the exam.
残念ながら、彼女はその試験に受からなかった。

it is a bummerのbummerは、「不愉快」のほかに「いやなこと」や「失望させること」などの意味を持っています。がっかりしたときや不運な出来事が起きたときなど使われる、カジュアルな表現なので、使うときに要注意です。
(What a) bummer!のように、単体で使うと、日本語の「参ったな」というフレーズに近い意味になります。

You lost your wallet! That's a bummer!
財布なくしちゃったの?参ったなー
回答
  • I am a bit disappointed because the voice actor of "Doraemon" was changed.

  • It is a bit disappointing because the voice actor of "Doraemon" was changed.

●「誰が」→ " I "
●「どうした?どう感じた!?」→ disappointed
● その理由は 「なぜなら」→ because の後に述べる。

日本語では「もの」が主語になることが多いけど、どれだけ修飾語がつこうと、「誰が」「どうした・どう感じた」これを基本に短文を繋ぎ合わせるように文を作る習慣ができると、簡単にどんどんと応用がききますね。!

I like that voice actor. I feel very different now!... まで加えると、イメージが変わったこと伝わるね。

7

3788

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:3788

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら