Whoa, that's a sneak attack!
うっ、それは不意打ちですね!
"Whoa" とはビックリする時の言うことです。「ちょっと待って」みたいな意味も含めています。
"sneak attack" とは不意打ちと言う意味です。"sneak" が「こそこそ、隠れている」と言うニュアンスで "attack" は「アタック・打ち・攻撃など」です。
Whoa, that's a sneak attack!
うっ、それは不意打ちですね!
It's ok. You just surprised me, that's all.
大丈夫です。ただビックリしただけです。
「不意打ちですね!」という表現は英語では「Oh, that caught me off guard!」や「Whoa, I didn't see that coming!」のように言えます。
- "Caught me off guard" は「不意をつかれる」という意味で、予期しなかったことに驚いたり慌てた時に使います。
- "Didn't see that coming" は、直訳すると「それが来るとは思わなかった」という意味で、予想していなかった事態や質問に対して使う表現です。
例文:
1. "Oh, that question caught me off guard!"
(うっ、その質問は不意打ちですね!)
2. "Whoa, I didn't see that coming. That's a tricky question!"
(わあ、予想外だったね。それは難しい質問だね!)