When I printed, part of the text was cut off, so I'll open the page online.
こんにちは。
"Online textbook" と言うとオンライン[教科書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52524/)というになります。
"Online text" はもっと一般的に使うと思いますが、ここでは "open the page online" は一番自然な英語に聞こえると思います。
「テキストが[途中で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48134/)切れている」は "part of the text was cut off" 又は
"the text was cut off in the middle"
で翻訳出来ます。
The text (I copied/printed) was cut off, so I'll open the online textbook.
(印刷した)[テキスト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62345/)が[途中で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48134/)切れているので、WEBテキストを開きます。
The text (I copied/printed) was cut off, so I'll open the online textbook.
この場合、コピー機やプリンターで「途中で切れている」はbe cut offといいます。
「WEBテキスト」というのは、online textbookとなります。
The text was cut off so I'll use the online material.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
The text was cut off so I'll use the online material.
テキストが切れてしまったので、オンラインの教材を使います。
cut off は「切れてしまった」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。