ご質問ありがとうございます。
文学はliteratureと言います。そして、文学的はliteraryと言います。
でも、shoie様の例ではliteraryが合いませんので、他の訳し方を紹介しています。
The expressions are too much like a dictionary.は「表現が辞書通り」みたいな意味です。
The expressions sound like a dictionary. は「表現が辞書みたい」です。
The expressions are too robotic.は「表現が不自然だ」です。
ご参考いただければ幸いです。
「表現が文学的過ぎる」は "Expressions that are too textbook" を表現できます。「文学的」を直訳したら "literary" の意味になりますけどよく "too textbook" を言います。"Too textbook" は「教科書から取った」や「ネイティブ的じゃない」の意味です。
例えば、
「"Hello. How are you?"は正しい英語ですけどあんまりネイティブ的じゃない。普通に誰もそのように話さない。」= "'Hello. How are you?' is correct English, but it's too textbook. Nobody talks like that normally."
ご参考になれば幸いです。