帰属意識からですって英語でなんて言うの?
なぜ、日本が好きなの?勤務先が好きなの?と聞かれたときに、帰属意識からです。と言いたいです
回答
-
Because I feel at home there.
ご質問ありがとうございます。
「帰属意識からです」を英語にすると、Because I feel at home thereになります。ただし、いる場所によってthereのかわりにhereを言う必要があります。また、「帰属意識」というのは、場面によってさまざまな言い方がニュアンスがあると思いますが、こちらの場面に適切で一番言いやすい表現だと思います。
では、単語を見てみましょう。
because から
I 私
feel 感じる
at に
home 家
there そこ・あそこ
here ここ
単語を見ることで分かると思いますが、そのままだと「帰属意識」という表現になります。ただし、feel at homeは熟語のようなものです。他の言い方はsense of belongingなどです。
ご参考になれば幸いです。