「歯が命!」は英語で「Teeth are everything.」と言います。「〇〇が命」が英語で「~ is everything.」と言って「命をかけてすべてが~」というニュアンスです。とある英語スラングによって「Ball is life.」(バスケットボールは命)という表現もありますので「Teeth are life.」でも大丈夫です。
芸能人は歯が命!
For entertainers, teeth are everything.
ご質問ありがとうございます。
「歯が命」は英語で直訳言うと、「teeth are life」となります。ちょっとおかしいと思いますので、「teeth」ではなく「smile」=「笑顔」を使いましょう。あとは「everything」が「全て」と言う意味があります。
「歯が命」と言うニュアンスがするので、ちょうどいいフレーズです。
例文:
For an entertainer, a smile is everything!
芸能人にとって、歯が命!
ご参考になれば幸いです。