ノリって英語でなんて言うの?

言語には、その言語ごとの雰囲気というか、「ノリ」があると思います。 例えば、日本語なら日本語で会話するときの独特の「ノリ」がありますし、英語なら英語の「ノリ」があります。なので、たとえ英語を完璧に話せても、英語で会話するときの「ノリ」を知らなければ自然に会話できないと思います。この「ノリ」って何て言えばいいの…?
default user icon
( NO NAME )
2020/08/04 20:52
date icon
good icon

5

pv icon

8563

回答
  • To play along

    play icon

  • To go with the flow

    play icon

  • To be a good sport

    play icon

英語では ノリ と言うような各詞はないですね。 ノリ良くやると言った感じの動詞で play along と 言いますがこちらも特によく使われる訳ではないです。 波に乗ると言った感じで go with the flow と言う 表現はよく使われます。 空気を読むと似たような感じでしょうか。 いじられてる方だけどユーモラスに返せる人のことは a good sport と言われます。
回答
  • You sometimes need to catch the momentum of the conversation to get the words flowing naturally.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『ノリ』は会話の内容などによって色々言い方があると思いますが、 Even if you can speak perfect English, it may not be natural unless you try to understand the language as a whole which includes interjections, rhythm, and/or culture. You sometimes need to catch the momentum of the conversation to get the words flowing naturally. として 『たとえ完璧な英語が話せたとしても、相槌、リズムや文化を含む言語全体を理解しようと努めなければ、それは自然ではないかもしれない。時には会話が流れるようにその会話の勢いに乗ることも必要です。』 と説明できますね! 『ノリ』という感じで使用できそうな言い回しは他にもいくつかあると思います。 日本語の『ノリ』をそのまま『英語で何というか』というよりは、 『ノリ』は『英語で何と説明できるか』という考えで、自身のわかる単語で説明してみると英語が理解しやすくなるかもしれないですね!私も相手に『どう伝えるか』とか『どうしたら相手にわかってもらえるか』をよく考えるようにしています。 メモ flow with the tide (その場の)流れに合わせる、時流に乗る[合わせる]、成り行きに任せる nod along 話に合わせてうんうんと相づちを打つ『口を挟まずに話を聞く』などの肯定的な意味合いを持つこともあるが、『形だけ相づちを打つ』などの否定的ニュアンスを持つ場合も多い。 参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

8563

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8563

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら