散々お世話した挙句、職務を放棄した外国人に言ってやりたいんです。
一番目の文章が三つの中では、一番柔らかめな表現をしています。
"You are such an ungrateful person!"=「あなたは本当に感謝を知らない人だ!」
二番目は"wretch"(恥知らず)というかなり強い単語を使っています。(なので、その人とは二度と会わない場合、使っても良いかもしれません)
三番目は皮肉気味に"Don't you know what gratitude means?"=「君は感謝というものの意味を知らないのか?」と訳せます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話