I think that one homemade dish occasionally has the power to save a special person's heart.
ご質問ありがとうございます。
「一皿の料理は、時に大切な人の心を救う力があると思う」は英語で言いますと「I think that one homemade dish occasionally has the power to save a special person's heart.」になると思います。
「一皿」は「One dish」です。
「料理」は「Cooking」ですが「Homemade」=「手作り」と訳しました。
「時に」は「Occasionally」です。
「大切な人」は「A special person」と訳しました。「A loved one」も使えます。
「心」は「Heart」です。
「救う」は「To save」です。
「力がある」は「has the power」です。
「思う」は「To think」です。
役に立てば幸いです。
I think a homemade dish can have the power to save a loved one's heart.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I think a homemade dish can have the power to save a loved one's heart.
一皿の料理は、時に大切な人の心を救う力があると思う。
以下は「大切な人」の意味でよく使われる英語表現です。
loved ones - 大切な人たち(家族など)
precious … - 大切な
dearest … - 大切な
ぜひ参考にしてください。