一人暮らしを始めた友達が言っていました。
Living alone is carefree but lonely=一人暮らしは気楽だけど寂しい
「自由」を直訳すると「Free」ですけど、「無料」と勘違いされてしまうかもしれないのでcarefreeにしておきました。一人暮らしは大分無料じゃないですからね、多くの場合。
「一人暮らし」と言う単語はないので「living alone」と表現しましょう。
英訳1:「自由だ」は、人と暮らす時にはない「気安さ」や「のびのびできること」、また「束縛ないこと」などを意味する freedom を使うとぴったりきます。have freedom の形で。
英訳2:1では、you have freedom(youは総称人称)としましたが、ネイティブっぽい言い方なら、living alone を主語にして give を使って。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
おっしゃっている内容は、このように言うことも出来ます。
Living alone gives you freedom, but makes you lonely.
「1人で住むことはあなたに自由を与えるが、あなたを寂しくする」
が直訳です。
youは「一般の人」を指していて、特に誰か特定の人を指しているわけではありません。
makesは使役動詞で「~させる」の意味です(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」