その時代に生きていたら、さぞかし興奮しただろうって英語でなんて言うの?

映画文化・洋食文化が大正時代の日本で大衆化された事実について話す際に使いたい表現です。
今の私たちにとっては当たり前のものだけど、「私がその時代に生きていたら、(新しい文化を見て)さぞかし興奮しただろうな」ということを伝えたいです。
よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/08/10 09:37
date icon
good icon

2

pv icon

1939

回答
  • I'm sure I would've been excited if I lived in that era

    play icon

新しいのが当たり前な世の中になってきたので今はそうでもないですが
昔の方だとよほど興奮しそうですね。

その時代に生きてたら は if I lived in that era と表現できます。

さぞかし は I'm sure などと言うのが良いです。

興奮しただろう は I would've been excited と言えます。

good icon

2

pv icon

1939

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1939

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら