さすが僕と君の子どもって英語でなんて言うの?
子どもを褒めるときに使いたいです。
また、僕と君の日記、などと言うときはまた違う表現になりますでしょうか。
宜しくお願いします。
回答
-
attaboy
-
attagirl
-
That’s our child!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『さすが僕と君の子ども』は、子どものスポーツイベントなどで見学しているお父さんやお母さんがよく attaboy とか that’s my boy! といっているのをよく耳にします。
男性を褒める場合は、attaboy で 女性の場合は、attagirl となります。
日本語では、『よくやった、いいぞ、その調子だ、うまい、見事だ、でかしたぞ、えらいぞ』というような意味になります。また、That’s our child! といっても同じような意味を表現できます。言い方は、日本語でも『さすが!』と声をあげて言うように That’s our child! と言ってみるとよいでしょう!
『僕と君の日記』は、Our diary として 『私たちの日記』とするのはいかがでしょうか。
参考になれば幸いです。