世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

さすがに無理があったって英語でなんて言うの?

こじつけのような発言をしてしまったあと、「さっきの僕の発言にはさすがに無理があった」と反省を込めて言いたい場合です。
default user icon
shioriさん
2017/12/09 09:12
date icon
good icon

10

pv icon

15253

回答
  • My opinion was too harsh.

  • I kinda know the excuse I made was somewhat unreasonable.

  • I made rather a clumsy excuse.

「発言」というのを、どう表現するかによって単語が変わってきます。 提案: suggestion 意見: opinion 言い訳: excuse プレゼン: presentation 声明: statement スピーチ: speech too harsh: 言葉を荒く言い過ぎ somewhat unreasonable: いくぶん理にかなっていない clumsy: 下手な・まずい これらの適切だと思われる言葉を、英訳例1~3番に入れてみます。 例) 英訳例1番と3番を足します: My opinion was too clumsy. 英訳例2番目の言葉を入れ替え: I kinda know the speech I made was too harsh. これらを組み合わせて、状況に応じた「さすがに無理があった」ニュアンスを表現してみるとよいかと思います。 お役にたてば幸いです☆
回答
  • I guess I went a little overboard with what I said just now.

  • I realize I overreacted in my previous statement.

  • Pardon me for being irrational with my previous comments.

「go overboard」の文字道理の意味は「船から海に落ちる」と言う意味ですが、発言や反応の話しでは「やりすぎる・言いすぎる」と言う意味となります。「be irrational」と「overreact」と同じよな意味です。 「Pardon me」は「Forgive me」(許してください)とほぼ同じ意味なんですが、「Forgive me」のほうが後悔の感じが強調されています。本気で謝りたいですが謝ることは大変に深刻ではない場合には「Pardon me」と言っても大丈夫です。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

15253

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:15253

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら