落ち着きのない子ね。じっとしてられないの。って英語でなんて言うの?

母がよく言っていました。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/05 23:43
date icon
good icon

63

pv icon

27085

回答
  • You are so hyper/restless. Can't you just sit still?

    play icon

「落ち着きがない」は、子どもが元気いっぱいで騒がしい感じが hyper で、休むことなく動いている・そわそわしている・せかせかしている、といった意味なら restless がいいかと思います。

「じっとする」は sit still (じっと座っている)という表現が使えます。
Can't you just sit still? で「ちょっとはじっとしてられないの?」という意味です。
回答
  • You are such a fidgety person.

    play icon

fidgety「そわそわする、せっかちな、落ち着きのない」という形容詞を使った表現です。そこからa fidgety personで「落ち着きのない人」となります。元気いっぱいで静かにしているのが我慢できないような、落ち着きのない子供に対してぴったりな表現です。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

63

pv icon

27085

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:27085

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら