「(注意を引くために肘で)~を軽く突く」という場合は、
"nudge ~"
"nudge ~ with one's elbow"
です。
「電車で寝てしまって隣に座っている女性が肘打ちをして終電(終着駅)を教えてくれた。」という状況であれば、"nudge"の方がいいかと思います。
"The lady next to me nudged my arm while sleeping on the train today."
「今日、電車で寝ていたら隣に座っている女性から腕に肘打ちをされました。」
ご参考になれば幸いです。
話し言葉で "an elbow"「肘打ち」 "to get an elbow"「肘打ちをされる」 と言えます。
I was fast asleep when suddenly I got an elbow.
寝てしまっていたらいきなり肘打ちをされました。
I got an elbow from the person next to me.
隣の人から肘打ちをされました。
正しい英語なら "to elbow", "to be elbowed (by)" と言った方が良いです。
to elbow = 肘打ちをする
I elbowed him.
彼に肘打ちをしました。
She elbowed me.
彼女が私に肘打ちをしました。(彼女から肘打ちをされました。)
to be elbowed by OO = OOから肘打ちをされる
I was elbowed.
(私は)肘打ちをされました。
I was elbowed by the person next to me.
隣の人から肘打ちをされました。