「夜に駆ける」という曲の英訳は「Racing into the Night」だそうです。「Running at night」という翻訳も見たことあります。
「最近学校ではやってる曲なのです。」は英語で「It's a song I've recently been playing/singing at school.」です。
「夜に駆ける」という曲名の直訳は「Racing into the Night」です。「夜への疾走」や「夜へ駆けて行く」という意味合いを含んでいます。「Running at night」と直訳することも出来ますが、詩的表現や意義を保つため、「Racing into the Night」の方が適切かと思われます。
「最近学校ではやってる曲なのです。」という文は英語で「It's a popular song at my school recently.」と表現されます。直訳すると「それは最近私の学校で人気のある歌です。」となります。
次のように質問の補足に補足情報を追加することもできます。