世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

君がそれで良いと思っているのなら、それにずっとだまされ続けたらいいじゃない。って英語でなんて言うの?

意見があわなくて、ちょっといやみをきかせて言いたいとき。効果のないサプリメントとか。飲み物とか。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/06 17:46
date icon
good icon

5

pv icon

5258

回答
  • If you're okay with it, I don't care.

  • If you feel okay with it, you can just continue being fooled.

こんにちは。 If you're okay with it, I don't care. 君がそれでいいなら、俺は別にどうでもいいけど。 If you feel okay with it, you can just continue being fooled. 君がそれでいいと感じるなら、だまされ続ければいいんじゃない。 上記のように訳しました。最初の英文は I don't care.(どうでもいいよ)で意訳しました。Fine.(あっそ)とかでもいいと思います。次の英文は直訳です。個人的には最初の英文のような言い方をするかなと思います。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • If you're happy with it, then by all means, keep deceiving yourself.

- "If you're happy with it" は「それで満足しているのなら」という意味で、相手の状況や選択への同意を示します。 - "then by all means" は「それならどうぞ」という意味で、皮肉ながら相手の続行を許可する表現です。 - "keep deceiving yourself" では、「自分をだまし続けるなら」と言い換えています。自分自身を欺くことへの疑問や批判を含みつつ、相手にその行動を続ける余地を与えています。 "いやみ"や"皮肉"を含む表現やその類義語リストです: - Sarcastic (皮肉な) - Irony (アイロニー、逆説) - Sardonic (嘲笑的な) - Cynical (皮肉屋の、冷笑的な)
good icon

5

pv icon

5258

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5258

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー