後悔しながら死にたくないって英語でなんて言うの?

死ぬ瞬間に後悔しながら死にたくないという意味
default user icon
AKIさん
2020/08/19 14:25
date icon
good icon

2

pv icon

1402

回答
  • I don't want to die with regrets.

    play icon

これを割と文字通りに訳せます。

英語で「しながら」という部分を言わなく、その代わりに、with(と)を言います。

このように、こういう概念はよく言われていますので、自信をもって使ってみてください。

ほかの言い方としては I want to do the things I want to do before I die もあります。

これは(死ぬ前にしたいことをしたい)と相当することです。

参考になれば幸いです。
回答
  • I don't want to have any regrets when I die.

    play icon

おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I don't want to have any regrets when I die.
「直訳: 私は死ぬとき、どんな後悔も持ちたくない(=いかなる後悔も残したくない)」

regretは「後悔」という名詞で使われています。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
  • die with no regrets

    play icon

  • I want to live a life without regrets.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

・die with no regrets
=「死ぬ時に後悔しない」
(例文)I want to die with no regrets.
(訳)私は死ぬ時に後悔したくないです。

・I want to live a life without regrets.
=「私は後悔しない人生を送りたい。」

お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Coco Y 英語講師
good icon

2

pv icon

1402

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1402

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら