It's fine if you respond after returning from vacation.
It's no problem if you respond after returning from vacation.
Responding after you get back from vacation is no problem.
ご質問ありがとうございます。
It's fine if you respond after returning from vacation.
It's no problem if you respond after returning from vacation.
お返事はお休みから戻られてからで結構です。
回答文では1と2番の文法がほぼ同じです。ただ、単語の色々な訳し方を紹介したいと思っていました。
「休みから戻る」はreturn from vacationとかget back from vacationと言います。「結構」はfineとかno problemになります。
Responding after you get back from vacation is no problem.
お返事はお休みから戻られてからで結構です。
3番目は1と2と比べたら文法が逆になりましたね。でも、意味とかニュアンスが変わりませんので、ご安心してどちらでも使えます。
ご参考いただければ幸いです。
I'm sorry to bother you during your vacation. As for your answer, we can definitely wait until next week when you get back from your vacation.
ご質問ありがとうございます。
既に他の回答がありますので、追加情報となります:
"I'm sorry to bother you during your vacation."=「休暇中にお邪魔してすみません。」
"As for your answer,"=「お返事に関しては」
"we can definitely wait until next week when you get back from your vacation."=「来週、休暇から戻られてからで問題ありません。」
ご参考に。