ご質問ありがとうございます。
Sakure様が説明で書いていただいた、「彼女を死ぬまでは離すなよ!」はDon't leave her until/unless you die!になります。「〜まで」はuntil〜と言います。「彼女を離す」はto separate from her、to leave her、to breakup (with her)などと言えます。
Until death do you partはSakureが伝えたい場合ではありませんが、結婚式で神父さんの後に夫婦が繰り返している文の一つです。普通の流れは:
I (name). Do take (partner) to be my husband/wife. In sickness and in health. For better or worse. To love and to cherish. Until death do us part.
ご参考いただければ幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「死ぬまで彼女を離さない」は、
Don't leave her until you die.
と表現します。
「私は死ぬまで彼女を離さない」なら
I won't leave her until I die.
と表現しますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪