自分の行動を理解してくれて、サポートしてくれることを「彼は理解力がある(理解してくれる)」といいますが、この場合英語では何といいますか。
understandから派生した形容詞understandingを使うと、日本語によりピッタリのニュアンスを表現できると思います(^_^)
日本語で言うところの「理解のある人」を形容する表現としてunderstandingは使えます(^_^)
My wife is very understanding. She always encourages me to do what I really want to do.
「妻はすごく理解のある人で、私が本当にやりたいことをするようにと いつも励ましてくれる」
「understanding」は他人の視点や感情を理解し、それに共感する能力を示す形容詞として使用されます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
この訳は(彼が私のことを理解してくれる)という意味になり、「自分の行動を理解してくれて、サポートしてくれる」と相当することになります。
例文 He understands me and is supportive.
「彼が私のことを理解して、サポートしてくれる。」
参考になれば幸いです。