日本の回転ずしの素晴らしさについて外国の人に教えてあげたい。お寿司だけじゃないメニューの多様さとか。
「回転ずし」って英語では:
conveyor belt sushi
sushi-go-round
「conveyor belt」たけの言葉は日本語で「ベルトコンベア」に相当します。
「sushi-go-round」の「-go-round」の部分は「merry-go-round」に関連します。「Merry-go-round」というのは「回転木馬」の意味です。回転木馬は回転ずしのように丸のように回りますので言葉が似ています。
けれども、「merry-go-round」より、「conveyor belt sushi」をよく使われています。
Good luck! :)
Lilyさんも仰っているように、conveyor-belt sushiというのが無難ですね。
conveyor-belt 「コンベヤーベルト」のことです。
回転寿司を知らない外国人に「コレ」と理解させるのはなかなか難しいですね。だって、コンベヤーベルトのお寿司て。意味わかんないですよね。
説明文を作ってみました。
Kaiten-Sushi is a type of Sushi restaurant that serves dishes on a revolving counter.
回転寿司はお寿司屋さんのタイプの一つで回転するカウンターで料理が出されます。
As the food revolves around, you pick the dishes you want.
食べたい料理が廻ってきたら取ります。
Kaiten-Sushi has a variety of dishes, such as curry, ramen, dessert, and etc.
回転寿司にはカレーやラーメン、デザートなど様々な料理があります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
3年ほど寿司の見習いをさせていただいておりました。板前寿司も、回転寿し屋さんでも働いていました。
「回転寿し」の正式名称は「① Conveyor belt sushi」になります。
現に、私もこの表現を使っています。
ただし、なかでは「② Revolving sushi」という人もいます。どっちが正しいかは言いませんが、最も使われているのは「① Conveyor belt sushi」に間違いありません。
「お寿司だけじゃないメニューの多様さ」を伝えたいなら:
Conveyor belt sushi bars are great. Not only do they have sushi, but they also have other items on the menu that are delivered on the conveyor belt.(回転寿しは素晴らしい。寿司だけではなく、他のメニューアイテムもあって、ベルトで出してきます)。
それでも板前寿しの方が美味しいと思いますけどね。日本の職人さんを応援して板前寿しをご利用ください!
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
僕の住んでいた近くの店には revolving sushi と書いてありました!
conveyor-belt sushi と言うことも多いです!
アメリカでも回転寿司があるのは面白いですよね。見るとちょっと嬉しくなります。笑
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
オーストラリアでは、お寿司が電車のように動くというニュアンスで
sushi trainといえば「回転ずし」でした。
これは英語かと思っていたのですが、どうもオーストラリアだけの
言い方かもしれません。
conveyor belt sushiが一番よく使われていると思います。
回答したアンカーのサイト
幼児&大人の英会話教室 Kansai English Club
以前は珍しかった回転寿司ですが、今はある程度の規模の都市であれば、世界中どこでも回転寿司が食べられるようになりましたね。ただ、呼び方は、エリアによってかなり違うように思います。
ベーシックな呼び名は、conveyor belt sushiや、sushi-go-roundだと思います。
以前住んでいたアメリカ西海岸では、floating sushi boatという言い方がポピュラーでした。ベルトコンベヤーの上に船の形の入れ物を置いているスタイルのお店が多かったためです。お客さんからみると、船が寿司を運んでいるように見えるわけです。
私が現在住んでいる場所(ヨーロッパ/ドイツ語圏だが英語もだいたい通じる)では、running sushiと呼ばれています。シンプルで分かりやすい表現ですが、他のエリアではこの呼び方では通じないでしょうね。日本の回転寿司と異なり、ネタがサーモンばかり、納豆巻きは注文が必要、中華のお惣菜のようなものも流れているといった特徴があります。日本のおいしい回転寿司が食べたいです!
回答したアンカーのサイト
バイリンガル、育成中。
Kaitensushi can literally be translated to rotation sushi.
The answers above can be used to describe 'kaitensushi' in English
__
These refer to a restaurant in which the plates of sushi are place on a conveyor belt
The conveyor belt moves through the restaurant and customers take plates from the belt
__
Conveyor belt sushi
This is the most direct translation
It describes the method by which the sushi is served and is easily understandable
Sushi-go-round
round - describes the path/motion of the belt that carries the sushi
Rotation sushi
rotation - similar to 'round'
_
Example:
A: How was Japan?
B: It was great. I loved the conveyor belt sushi restaurants.
A: What is for supper?
B: Sushi-go-round
A: What is that?
B: A restaurant that serves the sushi on a conveyor belt
Kaitensushi can literally be translated to rotation sushi.回転寿司は、直訳すると回る寿司です。
The answers above can be used to describe 'kaitensushi' in English 回転すしを英語で説明する答えです。
__
These refer to a restaurant in which the plates of sushi are place on a conveyor belt これらは、レストランで寿司のお皿がベルトコンベヤーで回ることを意味しています。
The conveyor belt moves through the restaurant and customers take plates from the belt コンベヤーベルトがレストランの中を回り、お客さんはそこから寿司の皿を取ります。
__
Conveyor belt sushi コンベヤーベルト寿司
This is the most direct translation これが一番ダイレクトな言い方です。
It describes the method by which the sushi is served and is easily understandable どのように寿司が提供されるかを簡単にわかりやすく説明しています。
Sushi-go-round 寿司ゴーラウンド
round (回る)- describes the path/motion of the belt that carries the sushi 寿司の運ばれ方の方法や動きを説明しています。
Rotation sushi 回る寿司
rotation - similar to 'round' 回る
_
例:
A: How was Japan? 日本はどうだった?
B: It was great. I loved the conveyor belt sushi restaurants.すごくよかったよ。ベルトコンベヤー寿司レストランが最高だった
A: What is for supper? 晩御飯は何?
B: Sushi-go-round 寿司ゴーラウンド=回転すしだよ
A: What is that? それは何?
B: A restaurant that serves the sushi on a conveyor belt ベルトコンベヤーで提供される寿司レストランだよ
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
At a restaurant when the sushi goes round and round on a belt, we can use the following words to describe it.
"The sushi was on a rotation belt."
"That new restaurant, has the sushi on a conveyor belt."
"I love it, when the sushi, "swivels" around in a "circle."
すしがベルトの上を回るレストランのことは、以下のように表現できます。
The sushi was on a rotation belt.
(すしが回転するベルトに載っていた)
That new restaurant, has the sushi on a conveyor belt.
(あの新しいレストラン、すしをベルトコンベアに載せている)
I love it, when the sushi, "swivels" around in a "circle."
(すしがくるっと回るとこが大好き)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
As you chill in a typical central Tokyo sushi bar, you watch in amazement as the food piles up on the sushi track as more and more dishes are placed on the revolving super highway. It's like a sushi roundabout or an amazing selection of dishes placed on a mini airport baggage collection belt.
東京の繁華街で一般的な寿司を楽しむと食べ物が積まれたたくさんの皿がお皿のハイウェイを回っているのにうっとりするでしょう。寿司のロータリー、美味しい料理の並んだ空港の荷物をのせたコンベヤーのようですよね。
回答したアンカーのサイト
Youtube
Revolving sushi
The word revolving means to go around. Because the sushi is on a conveyor belt and it is going around, you can call it revolving sushi.
Conveyor-belt sushi.
Since the sushi is on a conveyor belt, you can call it conveyor belt sushi.
"1.Revolving sushi.
Revolvingとは、くるくる回るという意味です。コンベヤーベルトの上のお寿司があなたの前をくるくる回るのでこのように呼ぶことができます。
2.Conveyor-belt sushi.
お寿司がコンベヤーベルトの上にあるので、このように呼ぶことができます。"
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Example sentences-
1.I am going to that new sushi train restaurant this weekend.
2. The conveyor belt sushi place is the best restaurant in town!
例文-
1.I am going to that new sushi train restaurant this weekend.(週末に、あの新しくできた回転ずしの店に行きます)
2. The conveyor belt sushi place is the best restaurant in town!(あの回転ずし店はこの町で一番のレストランです)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
1) conveyor belt sushi
2) sushi-go-round
これらは比較的よく使われる表現だと思います。
sushi が日本語のままなのと同じように、kaiten sushi と言ってしまってもいいですね。
その場合は説明する必要があるかもしれません。
ぜひ参考にしてください。