到底許されるべき行為ではないと思うって英語でなんて言うの?

爆破予告をしている人に言いたいです。
default user icon
MUZANさん
2020/08/22 18:11
date icon
good icon

7

pv icon

4399

回答
  • I think it is an unforgivable act

    play icon

  • what he did is inexcusable

    play icon

"到底許されるべき行為ではないと思う"と表現できますね。"許しがたい、許されるべきではない"は「unforgivable」で言い表し"行為"や"行い"は「act」で表現しています。"~と思う"は「I think~」になります。

次の例えは"彼がやった事は許されない"と言う表現になりますね。こちらでは「unforgivable」に代わって「inexcusable」で"許されない"と言い表しています。
回答
  • it's totally unforgivable.

    play icon

  • it's totally unacceptable.

    play icon

totallyは「全く、完全に」の意味を表す副詞です(*^_^*)

unforgivable(アンフォーギヴァブル)は、forgive「許す」という動詞に、「~ない」を意味する接頭辞のunと、「できる」を意味する接頭辞のableが付いて、できた形容詞で、「許すことが出来ない」という意味を表します。

2例目のunacceptable(アナクセプタブる)は、accept「受け入れる」という動詞に、「~ない」を意味する接頭辞のunと、「できる」を意味する接頭辞のableが付いて、できた形容詞で、「受け入れることが出来ない」という意味を表します。

どちらの英文も、元の日本文よりも強い言い方になっています。

参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

7

pv icon

4399

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4399

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら