許されるなら時を止めてって英語でなんて言うの?

神様、許されるなら時を止めてください。と英語ではなんと言いますか?
default user icon
HAPYONさん
2019/03/11 19:03
date icon
good icon

5

pv icon

5131

回答
  • God, if you would allow it, please stop time.

    play icon

  • God if you would permit it, could you pause Father Time.

    play icon

どちらも「神様、許されるなら時を止めてください。」という言い方です。

1) God, if you would allow it, please stop time.

2) God if you would permit it, could you pause Father Time.

「許されるなら」は 時を止めるのを許すのは神様なので、「神様が許してくれるなら」という意味の
if you would allow it
if you would permit it
と言えます。

「時を止める」は
stop time
pause Father Time
と言えます。
Father Time は、時を擬人化したもので「時の翁」という訳もありますが、要するに「時が過ぎていくこと」という意味です。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • If it’s your will、make time stop.

    play icon

こう言えますよ、

❶God, if it’s your will, make time stop.
(神さま、あなたのご意志なら、時間を止めて)。
*Will は「意志 」です。

❷God, if possible make time stop.
(神さま、もし可能であれば、時間を止めて)。
*If possible は「可能であれば」です。

と言えます。参考になれば嬉しいです!
good icon

5

pv icon

5131

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5131

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら