世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

土下座したら許されると思うなよ!って英語でなんて言うの?

日本には、土下座という文化があるようですが、私は世代的にまったくその意義がわかりません。しかしドラマでは、土下座して許されるシーンがいまだにあります。土下座するより、解決策を見出したり、損害を補ったり、説明責任を果たすべきと思います。私は土下座されても許す気には全くなりません。土下座したらなんでも許されると思うなよ!です。
default user icon
Tomokoさん
2020/07/21 23:46
date icon
good icon

4

pv icon

3937

回答
  • Don't think you can't get away with it by doing dogeza (kneeling on the floor)!

・get away with =許される (例) I got away with not doing the chores. He got away with not doing my homework yesterday. This time, I'm not going to let her get away with this! ・dogezaは日本独特の文化のため、同じ意味の単語はありませんが、kneeling on the floorと訳す事ができます。kneelingは「ひざまずく」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Do you think you can get away with that just by kneeling down on the ground?

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) Do you think you can get away with that just by kneeling down on the ground? 「地面に膝まづくだけで、それから逃れられると思うのか?」 get away with ~「~から逃れる」*悪いことをしたのに、大した罰を受けずに逃げ切る と言った意味です。 just by ~ing「~するだけで」 kneel down on the ground「地面にひざまづく」 *「土下座」の文化がないので、1つにはこのように訳されます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

4

pv icon

3937

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3937

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら