「だんだん垂れてきちゃったね~」は英語でたくさんの表現があります。一般的に1つの言葉がないので、場合によって言葉が違います。髪の毛の場合には、「垂れる」は英語で to come undone か to fall out of placeと言います。 To come undone は「解ける」みたいな意味です。そして、to fall out of place は「位置で落ちる」みたいな意味です。両方はよく使われている表現です。例えば、
My shoelaces came undone while jogging yesterday.
昨日、ジョギング中に靴ひもが垂れてちゃった。
My hair began to fall out of place after the dance.
ダンスの後、私の髪の毛が垂れてきちゃった。
チョコレートの場合には「垂れる」は英語で to drip と言います。この場合には「解ける」みたいな意味です。例えば、
The ice cream is dripping on the table!
テーブルの上にアイスが溶けている!
The chocolate is beginning to drip!
チョコレートが垂れてきちゃった!