世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

だんだん垂れてきちゃったね~って英語でなんて言うの?

高い位置で結んでいた髪の毛、時間が経つにつれヘニャヘニャ~と垂れてきたり、 チョコレートでデコレーションしたケーキ、トップだけチョコをコーティングしたかったのに垂れてきて結局全体的にチョココーティングされてしまったり、 そんな様子を表す言い方を知りたいです。 垂れてきちゃったね。。。 垂れちゃったね。。。 宜しくお願いします!
default user icon
kohaさん
2020/08/23 01:00
date icon
good icon

0

pv icon

3027

回答
  • To begin to fall out of place

  • To start to drip

「だんだん垂れてきちゃったね~」は英語でたくさんの表現があります。一般的に1つの言葉がないので、場合によって言葉が違います。髪の毛の場合には、「垂れる」は英語で to come undone か to fall out of placeと言います。 To come undone は「解ける」みたいな意味です。そして、to fall out of place は「位置で落ちる」みたいな意味です。両方はよく使われている表現です。例えば、 My shoelaces came undone while jogging yesterday. 昨日、ジョギング中に靴ひもが垂れてちゃった。 My hair began to fall out of place after the dance. ダンスの後、私の髪の毛が垂れてきちゃった。 チョコレートの場合には「垂れる」は英語で to drip と言います。この場合には「解ける」みたいな意味です。例えば、 The ice cream is dripping on the table! テーブルの上にアイスが溶けている! The chocolate is beginning to drip! チョコレートが垂れてきちゃった!
good icon

0

pv icon

3027

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3027

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー