周りの人が落ち込んでいる時、かける言葉がすぐには思いつかず、後になって「あのように言うべきだった」と後悔することがよくある、と英語で伝えたいです。
よろしくお願いいたします。
ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
すぐに思いつかず、後で「こう言うべきだった」と後悔する。 ー I can't think of it immediately and later regret that I should have said it.
すぐに ー immediately / straight away
思いつかず、 ー I can't think of it
後で ー later
「こう言うべきだった」 ー that I should have said it
と後悔する。 ー I regret
参考になれば嬉しいです。