足と腕にあざがあるじゃない。誰かにやられたの。って英語でなんて言うの?

息子の様子がおかしいので、体を調べたら、こんなことに。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/07 18:44
date icon
good icon

12

pv icon

5823

回答
  • Your legs and arms are bruised. Did someone hurt you?

    play icon

  • What happened to your legs and arms?

    play icon

相手のことを大切にして傷つけないために、あざはあざだということを直接に話すの代わりに「What happened to your legs and arms?」と言えます。それで、無理やり話させるより相手が話す気があるなら自分からあざの話しを伝えることができます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • You have bruises on your leg and arm. Who did this to you?

    play icon

あざ(殴られたような青あざ)はbruiseです。
足と腕に、と言いた時は on を使います。
この場合、両腕両足にあざがあるのであれば、on your legs and armsとなります。

誰にやられたの、という文章は英語にすると「誰がこんなことをあなたにしたのか」となります。
Whoが主語で、動詞(した)did が続きます。
「誰にそんなこと言われたの」の場合は、「誰がそんなこと言ったの」となり、
Who told you that?としたほうが、英語では自然です。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

12

pv icon

5823

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:5823

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら