ヘルプ

ちょっと待って!このままバックしたら電柱に当たるかも!って英語でなんて言うの?

車をバックする時は、いつも緊張します。こんな時、すぐ仮定法を使ってしまいます。頭の中で公式を思い浮かべながら日本語から英語に翻訳してしまいますけど、みなさんどうでしょうか。英語に変換している間に当たっちゃうかも。
TAKASHIさん
2016/07/07 19:13

14

3423

回答
  • Wait a minute! If you just back up without looking, you might run into a utility pole.

「バックする」とは「back up」です。
「バックして何かに当たる」とは「back into 〜」と言います。でもこの文章でもう「back」を使ったので、「back into」のかわりに「run into」(ぶつける)にしました。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Hold up! If you back out/up like that, you might hit the pole!

  • Wait a sec! If you reverse like that, you might run into the pole!

「ちょっと待って!」は、いくつか言い方がありますが、咄嗟の場合は往々にしてカジュアルな言い方になるので、ここでは Hold up! と Wait a sec! をあげました。ちなみに sec は、second の略です。

「車をバックする」と表現するには、car を使わなくても、「(車を)後退させる」という意味のある back out または back up を使うことができます。

厳密に言うと、back out は「(車を)後退させながら(その場から)出る」というニュアンス、back up は「(車を)後ろ向きに進む」といった微妙な違いがありますが、質問文の場合にはどちらも使えます。

また、reverse も「(車を)バックさせる」という意味があります。ただ、どちらかというと、イギリス英語でよく使われます。

「電柱」は、telephone pole という語がありますが、現場にいれば pole だけでも充分通じます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

14

3423

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:3423

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら