コーヒーゼリーの、つるんとした食感、なめらかな口当たり、食べた後、口の中がすっきり、ひんやりする感じが好きです!と英語で伝えたいです。
ご質問ありがとうございます。
「ゼリー」=「jelly」
「つるんと食べれて」=「eating the smoothness」
「おいしい」=「delicious」
「smooth texture」や「smoothness」は大体同じような意味とニュアンスがします。「つるんとした食感」と言う意味があります。
例文:
I like eating the smooth texture of jelly because it feels nice in my mouth, and after eating it, the inside of my mouth feels refreshed and cool.
コーヒーゼリーの、つるんとした食感、なめらかな口当たり、食べた後、口の中がすっきり、ひんやりする感じが好きです
ご参考になれば幸いです。
1)’ゼリーの質感がすっきりして好きです‘
texture (物の)質感、触感、質感
fresh すっきりした、リフレッシュした、さっぱりした→feel fresh すっきり感じる
2)‘ゼリーを食べる時あの口の中がひんやりしてすっきりする感じが好きです‘
gets ~になる
cooler (より)ひんやりした