机に脚を置くから牛乳がこぼれちゃったよ、もう机に脚をおかないでねって英語でなんて言うの?
子どもに、机に脚を置くから牛乳がこぼれちゃったよ、もう机に脚をおかないでね、と言いたいです(><)
回答
-
I spilled milk because I put my legs on the desk. Don’t put your legs on the desk, ok!
ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
机に脚を置くから牛乳がこぼれちゃったよ、もう机に脚をおかないでね。 ー I spilled milk because I put my legs on the desk. Don’t put your legs on the desk, ok!
机に ー on the desk
脚を置く ー I put my legs
から ー because
牛乳が ー milk
こぼれちゃったよ、 ー I spilled
もう机に ー on the desk
脚をおかな ー Don’t put your legs
でね ー ok!
参考になれば嬉しいです。
回答
-
Don’t put your legs on the table. You’ll spill your milk.
-
See, you spilled your milk because you put your legs on the table.
1)’ 机の上に脚をおかないで。牛乳こぼれちゃったでしょ’
put ~ on ~ ~に〜を置く
on the table テーブルの上に
spill こぼす、あふれさせる、地面におちる
2)‘ほらー、机の上に脚を乗せてたから牛乳がこぼれたでしょ’
see~ ほらー(見たー?)、というようなニュアンスです
回答
-
You spilled your milk because you put your legs on the table.
-
Don't put your legs on the table anymore.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・You spilled your milk because you put your legs on the table.
机に脚を置くから牛乳がこぼれちゃったよ。
・Don't put your legs on the table anymore.
もう机に脚を置かないでね。
put your legs on the table で「机に脚を置く」と言えます。
ぜひ参考にしてください。