スイカの汁がこぼれているよって英語でなんて言うの?
まだ上手に食べれず、口から汁がこぼれます。注意して食べてね というつもりで言いたいです。
あと、これから食べ始める時に、汁がこぼれるから注意してね。 というのと、今まさに、口から汁がでていて、こぼれているよ~ と伝える時の違いについても教えて頂けるとありがたいです。
回答
-
Be careful (when you have a bite). The watermelon is juicy.
子供に伝えるということでしょうから、なるべく単純な単語で、
Be careful (when you have a bite). The watermelon is juicy.
【訳】(噛む時)気をつけて。スイカは果汁がいっぱいだよ。
でしょうか。
これはまだやっていない時の言い方で、まさにもうしているときは
It’s dripping down your mouth.
【訳】口からこぼれているよ。
でしょうか。dripはコーヒーのドリップであるように液体が伝っている感じです。固形ならcoming out from your mouth(口から出ている)です。
また、同じ状況では以下がよく使われます。
You’re making a mess.
【訳】あ〜もう汚くして〜
make a mess = やらかす、とっちらかす、めちゃくちゃにするという意味で、特に育児してる時には結構使います。様々な状況で使えるので、汎用性が高いです。子どもはmake a messの天才ですよね…
参考になれば。