海老の頭をスープでするのに煮ている状態で「エビの頭をひっくり返してエビのみそをスープに入れてから取り出す」と言いたいです。
日本語の「エビのみそ」が英語で「The meat inside the head of a prawn」かそのままの「ebimiso」と言います。
例文 (Example sentences):
エビのみそのスープが好き? ー Do you like soup flavoured with the meat inside the head of a prawn?
アレルギーがあるから、エビのみそ食べれない ー I can’t eat ebimiso because I’m allergic to it.
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「海老のみそ」は英語で「shrimp heads」や「shrimp brains」と言います。
一般的に、「shrimp heads」はちょうどいいですが、時々「shrimp brains」の方が適当です。
例えば、「I like sucking the shrimp brains out of shrimp heads.」=「海老の頭の中の海老のみそを食べるのが好きです。」のような状況で「shrimp brains」の方がいいです。
他の状況では普通は「shrimp heads」は大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。